导航菜单
首页 >  沐鸣平台 >  » 正文

沐鸣中世纪情色小说《五十度灰》的遗失版本被重新发现

沐鸣怎么样


研究人员发现了一部失传已久的中世纪浪漫“小说”,沐鸣其中的性爱场面甚至对现代出版商来说都过于色情。
 
法国诗歌《玫瑰的浪漫》(Le Roman de la Rose)讲述了一个朝臣向一个女人求爱的故事——诗歌的名字是《玫瑰》。那是它那个时代的“黄昏”,一段群众喜爱的罗曼史一遍又一遍地重现。
 
英国布里斯托尔大学(University of Bristol)的中世纪学者玛丽安·艾尔斯(Marianne Ailes)在一份声明中说:“《玫瑰的罗马》真的是当时的重磅炸弹。“我们从现存的手稿和碎片的数量,我们的碎片所添加的图片,以及其他中世纪作品中典故的数量,知道它有多受欢迎。”
 
太热而不能出版
 
艾尔斯说,这部2.2万行的爱情小说的每个版本都略有不同,在这些片段中描绘的版本也不例外。它们包含了这首诗在现代印刷版本中没有出现的一个场景,更像是《五十度灰》(Fifty Shades of Grey),而不是《暮光之城》(Twilight)。在这个场景中,叙述者使用了一个延伸的比喻,一个朝圣者在宗教圣髑盒前展示自己,暗示性接触。他形容自己的手杖“又硬又结实”,还说“把它插进沟里”。如果这一点还不清楚,他还描述自己跪在圣物前,“充满敏捷和活力,在两根美丽的柱子之间……充满了崇拜的欲望。”
 
几个世纪以来,这种含沙射影的说法一直令人侧目。1900年,中世纪学者F.S.埃利斯(F.S. Ellis)用法语写出了这本书的原始版本,但他拒绝把它翻译成英语。在解释这一选择时,他写道,他“相信那些愿意读这些书的人会承认,他有理由把它们留在原书的晦涩之中。”
 
艾尔斯在声明中说,这首诗的标准现代版由法国出版商利夫雷·德·波切(Livre de Poche)出版,但也删去了其中的一些诗句。
 
热烈且历史
 
《玫瑰的罗马》由两位作者所著,完成于1280年。这些新的碎片是在伍斯特教区的档案中发现的,是东英吉利大学的尼古拉斯·文森特在伍斯特档案办公室发现的。
 
艾尔斯说,这些手写的羊皮纸被用作其他一些报纸的装订,很明显,它们很特别。首先,回收装订上的字迹看起来比里面的纸张要古老得多。其次,艾尔斯注意到“玫瑰的罗马”中的一个著名短语——“bel accueil”。翻译过来就是“公平的欢迎”。
 
艾尔斯说:“《玫瑰的罗马》是中世纪晚期知识分子关于妇女地位的争论的中心,所以我们有可能把这些特殊的书页从原来的封皮上撕下来,被那些被这些场景冒犯的人重新利用。”
 
以《坎特伯雷故事集》(the Canterbury Tales)闻名的下流英国诗人杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer)完成了《玫瑰传奇》(the Romance of the Rose)的部分翻译,这是这首诗问世大约一个世纪后的事情。
 
艾尔斯说:“没有任何一份手稿的两份文本是完全相同的,沐鸣平台所以每一份新发现都会在拼图中增加一份,这有助于我们理解这些文本在中世纪是如何被阅读和重新解释的。”